Német kapcsok Erdély és Magyarország között

irodalom Erdély Románia Németország felsőoktatás
Gecse Géza Határok nélkül  - 2011.06.23. 17:10
Fotó: FlickrFotó: Flickr
Állhat-e a germanisztika a magyar nemzetpolitika szolgálatában? Inspirationen – e német szót inspirációként, ihletként szokás magyarra fordítani. Ez volt a címe annak a német nyelvű tudományos szimpóziumnak, amelyet Budapesten a Károli Gáspár Református Egyetem Német Nyelv- és Irodalom Tanszéke kezdeményezett. A háromnapos rendezvényen magyarországi és erdélyi magyar, továbbá osztrák, svájci, kanadai, finn, ír és természetesen német kutatók vettek részt.

Hallgassa meg!

A Partiumi Keresztény Egyetem rektorra, János-Szatmári Szabolcs elmondta, a konferencia alapötletét az a kérdés adta, hogy milyen ihletforrások működnek a kortárs regionális német irodalmakban? A rektor, aki német-magyar szakos, az erdélyi német nyelvű irodalommal, azon belül is elsősorban a dráma- és színháztörténettel foglalkozik.

Arra a kérdésére, nem abszurd-e, hogy egy német nyelvű szimpóziumon Budapesten találkoznak, János-Szatmári Szabolcs elmondta, a két intézménynek régi jó szakmai kapcsolata van. A partumi intézmény is rendszeresen szervez konferenciákat Nagyváradon, ahol a magyarországi református egyetem oktatói is előadásokat szoktak tartani.

A rektor hozzátette, nemcsak a germanisztikai területén működnek együtt. Korábban, amikor a román államhatalom bedarálta a tanítóképzést a román állami intézményekbe, a nagyváradi magyar főiskolai tanítóképző végzős hallgatói épp a Károli Gáspár egyetem nagykőrösi főiskolai karán tettek államvizsgát – mondta el a partiumi egyetem rektora.

Ettől eltekintve azért sem abszurd az Inspirationen című rendezvény, mert Erdély és Budapest is olyan régiók, amelyekben még mindig élő német kultúrával lehet találkozni. Másrészt a német nyelv egészen a XX. századig Európában az egyik lingua franca, vagyis nagy közvetítő nyelv volt. A károlis, valamint a partiumi kollégák is kétnyelvű környezetből érkeznek, természetesnek tartják, hogy akár Budapesten, akár Nagyváradon találkoznak – tette hozzá János-Szatmári Szabolcs.

Sánta-Jakabházi Réka, a kolozsvári Babes-Bolyai Tudományegyetem német tanszékének tanára a budapesti rendezvényen a romániai német irodalomról beszélt, párhuzamba állítva a romániai magyar és román irodalommal. Előadásában központi helyet foglalt el annak vizsgálata, miként működött a cenzúra ezekben a különböző nyelvű irodalmakban. A kolozsvári szakember szerint Romániában a német nyelvű alkotásokat a kommunista diktatúra idején nem cenzúrázták annyira szigorúan, mint például a romániai magyar írók műveit. Sánta-Jakabházi Réka elmondta, ugyan a román művészeket is szorosan figyelemmel követték, de a legnagyobb nyomás a magyarokra nehezedett. Mindez azért is érdekes, mert – a mára nagyrészt Németországba költözött – romániai német írók műveit lehet, hogy könnyebb megérteni.

Sánta-Jakabházi Réka szerint a cenzúra egyszerre volt kényszer és inspiráció, mert ugyan korlátozta az írókat, de megtanította őket áthallásos műveket alkotni, talán kifinomultabban fogalmazni. Ez stilisztikailag, esztétikailag mindenképpen gazdagította az irodalmat – akármennyire is ellentmondásos ez a tény –, mondta a kolozsvári egyetem tanára.

Utolsó frissítés: 2011-06-27 17:23:00




MR1 Kossuth Radio> Hírek > Kultúra > Német kapcsok Erdély és Magyarország között >